日语口译心得感想

口译要具备很强的判断能力,也就是说要懂得取舍,因为讲话者在讲话时,通常只是头脑中有一个中心想法,而具体该如何表达,却不会事先全都考虑好,因此肯定会有重复之处,甚至会有意思含糊不清的地方,翻译就要在不失基本内容的前提下,删去重复之处再重新组织语句,这是对翻译判断能力的一个考验。

口译过程中还有一点感悟比较深的是作为翻译,光有语言能力和专业知识还是不够的,还需要有交流的能力。翻译不仅仅是一个工具,进行语言的转换,还要根据场合的不同,拥有一些创造性的表达能力。