可能招骂之评——评许渊冲译马致远《天净沙·秋思》
昨晚看完《中国诗词大会》之后,没事上QQ空间遛达,无意中在一位老师的空间发现这首词,翻译者是鼎鼎大名的许渊冲先生,感觉其译作有值得商榷之处。当然,我也只是就我所知而评,所以,欢迎各位批评指正。
天净沙·秋思 马致远(元)
Tune: Sunny sand
Autumn Thoughts
许渊冲(译)
枯藤老树昏鸦
Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows
小桥流水人家
Under a small bridge near a cottage a stream flows
古道西风瘦马
On ancient road in the west wind a lean horse goes
夕阳西下
Westward declines the sun;
断肠人在天涯
Far, far from home is the heartbroken one
实不相瞒,看到这个译文,感觉许先生对马致远这首词的理解不够透彻。也许在很多人看来,我一个名不见经传的女子,竟如此指摘一个名家,简直是不知天高地厚!各位看官,请先撇开名声地位,用客观且认真的态度来对待学问,先听在下一一道来。
1.词牌名“天净沙”。说实话, “天净沙”译成Sunny Sand,我确实不知这有何来历,莫非是因为“天净”二字等同”晴朗“而用了“sunny”这个词?但sand又如何能sunny呢?倒不如直接用拼音 Tian Jing Sha,然后在整个译文后面加个注释即可,告诉各位天净沙是个曲牌名。曲牌名,也是个名称,和人名一样,你这么叫就行了,不需要去翻译它。也许,很多人认为英文里夹杂中文不合适,这就有些看不起咱们自己的嫌疑了。为什么中文的文本里可以出现英文字,英文文本里就不可以出现中文字呢?况且,中文里一个拼音,可以代表很多字,所以把曲牌本来的中文名写出来,可免却瞎猜。
2.枯藤的“枯”译作rotten值得存疑。rotten的意思,本意是腐烂,而不是枯萎。而且,既然都已经腐了烂了,还怎么缠到树上呢?再者,这是在秋季,藤也只是枯,尚不到烂的程度。所以,“枯”只是枯萎而已,译作“withered”更为合适。
3.evening用词存疑。词中的”昏鸦“本是指黄昏时归巢的鸟儿,并不是像”黄昏雀“一样,名称就叫昏鸦。而且,这里写鸦还有另一层深意,昏鸦尚有老树上的巢可归,而羁旅游人却有家难归。故此,evening直接放在crows前面欠妥。可以用home,点出归巢之意;归巢的时间就在傍晚,时间状语evening出不出现倒是次要的了。
4.“人家”到底当作屋舍来译好还是当作一户人家来译更好?窃以为一户人家更好。看见别人一家已点上灯烛,游子更思家。这个“人家”和“昏鸦“都是别有一番含义的。
5.“瘦”用lean不妥。lean指脂肪少、瘦肉多;这里的瘦,隐含的意思是“瘦削、瘦弱”,用scraggy或者emaciated方才妥当。
至于“秋思”,知道是悲秋之意,但也不好译。所以,暂不置评。
感觉许先生对原词的解读有些限于字面义,而没领会字下义;对英文的用词也限于字面义,没达到领会义。是故,译文就失了他老先生的水准了。这个每个人都在所难免,咱们老祖宗不是早就说了嘛,”人莫不饮食也,鲜能知味也“。
上面说了字面义,下面再来说说领会义。
说到领会义,感觉“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家”比较好理解。可是大家有没有想过,“古道西风瘦马”到底是旅人看到的意象还是旅人自己骑在马上?鄙以为后者的可能性更大。如是前一种理解,则这一句只是看到的画面,在感情***鸣上肯定有距离感;而如果是后一种理解,骑马人是旅人自己,则读者有更深的代入感。因为,前一种理解,假想描写的是他人;后一种理解,假想描写的是自己。归巢的鸦、小桥边的人家,都准备歇息安顿了,而自己,还在马上、在瑟瑟秋风中颠簸奔波。两相对比,自然断肠。反观许先生的译法,“Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows“译文的意思是乌鸦飞越老树,没点出鸦归巢这个重点;”Under a small bridge near a cottage a stream flows“这一句呢,把stream“流水”当作了主体,而忽略了“人家”这个真正的主体;“On ancient road in the west wind a lean horse goes”这个译文呢,无疑是作前一种理解来翻译的。
当然,说了这么多,许先生到底是高人,还是有可圈可点之处的。”夕阳西下,断肠人在天涯。”这句的处理就值得我们大家学习。
和往常一样,说完了别人,总得亮出自己的家伙什儿来。
一种译法,把原词当作第一人称写作法来译;一种是把原词当作第三人称写作法的译法。
Tian Jing Sha*·Autumn Thoughts
Toward night,
to the?home in an old?treetwinedaround by withered vines,
crows fly
Beside a small bridge over a stream,livesa family
Riding on a scrage?horse,
I?gallop on an acient post road?in the west wind
Westward
the sun declinesFar, far away?from?home
am I
Withered vines,an old tree, homing?crows
Asmall bridge, a stream, a home
Ascrage horse,the west wind,apost road
Down goes the sun
Far, far away?from homeland is a heartbroken one
* Tian Jing Sha (天净沙), a tune name of qu followd by this poem。
感觉第一种译法句子太长。第二种保留了原词的蒙太奇手法。另:第一种译法为何用twined,而弃用wreathed,请读者自行脑补。
评毕,静候各位置喙!
? 注:文章配图选自flicker网站五行属逗的作品《老树昏鸦》#乡村生活,特此鸣谢!